https://rogueopera.co.uk/wp-content/uploads/2021/07/cropped-GoldCircleLogo_Modified.png
FI 1100 x 300_NoW
F_Mobile

Così - Re-imagined

 In this touring version of Mozart's comic opera Così fan tutte, with a new English script by Director Bronwen Stephens-Harding, Rogue Opera presents a compact production re-imagined in a modern setting. The basic premise of the opera - that all women are fickle - is not taken as a given as we explore the assumptions and values of the characters and their approach to love and fidelity. Rogue Opera’s Così fan tutte is set in a modern-day New York City of bankers and socialites, where wealth and excesses – a flamboyant fusion of The Wolf of Wall Street, Clueless and Gossip Girl – spawn extravagant lifestyles, cynical manipulations and ridiculous bets. Appearances and the pursuit of status overshadow genuine connection, creating the perfect setting for this humorous dramatic exploration of trust, attraction, desire, temptation and human fallibility.
The original plot is zany and convoluted and the happy ending (Mozart's and ours!) are very contrived, but the beauty of Mozart's music conveys deeper passions and truths about the complicated world of human relationships.
The show has two acts, with an interval between them.
The opera is sung in the original Italian, with English dialogue. The online program guides the audience through the story, with translations of the libretto. 

Così fan tutte – Libretto Translation

Note on the Translation

Rogue Opera performances are sung in the original language, so the audience can experience the compelling combination of word and music created by the librettist and the composer. Our translation helps you follow the intricacies of the plot and the subtleties of the interchange between characters.

The challenge of translation is keeping as close as possible to the original while achieving a fluent rendering in English. Choosing to set Così fan tutte in the present has meant striking a balance between the original text and modern usage which reflects this new setting. Some of the more dramatic – to our ears perhaps melodramatic passages – have been reworked, although the essential intention of the words and the underlying emotions have been retained. There is also a wealth of both adoring and insulting terms to describe and address the characters. Many of these, and the classical references which are often used, are now archaic, so finding modern equivalents has meant taking some liberties with the original text, while remaining true to its tone and meaning.

Da Ponte cleverly uses rhyming in much of the libretto; it is hard to do the same in English without distorting the meaning, so this is one aspect not reflected in this translation. The flow, playfulness and drama of the Italian can still be heard, beautifully captured in Mozart’s score, so the impact of Da Ponte’s creative genius is not lost.

Follow the story below and click on the V icon for translations of the lyrics.
F ACT 1
Scene 1
A Friday afternoon in NYC, Don Alfonso, a multi-millionaire trader is at a liquid lunch with his juniors, brothers Ferrando and Guglielmo. They are celebrating a big trade by Don A, but he soon gets bored and decides to liven up his weekend by a bet with the brothers that he can prove in 24 hours that their girlfriends, Fashionista sisters, Dorabella and Fiordiligi, who have their own brand FioraBella Lifestyle, are like all women and will cheat on them at the first opportunity.
The brothers are convinced of their girlfriends' fidelity
La mia Dorabella
My Dorabella
Don Alfonso maintains female fidelity is as rare as the phoenix; Ferrando and Guglielmo claim that's exactly what the sisters are
E la fede delle femme
Women’s constancy
The brothers celebrate the power of love
Una bella serenata
A lovely serenade
– Dorabella and Fiordiligi praise their boyfriends' good looks –
Ah guarda sorella
Ah! Look, sister
– Don Alfonso arrives with unwelcome news for the sisters –
Vorrei dir
I’d like to tell you
– Dorabella and Fiordiligi lament the imminent departure of the brothers, who say they have no choice but to leave –
Sento oddio
Oh, God, I feel…
– The lovers bid a heart-broken farewell; Don Alfonso finds their protestations of devotion amusing –
Di scrivermi
Say you’ll write to me
– Don Alfonso, Dorabella and Fiordiligi farewell the brothers, wishing them a safe journey –
Soave sia il vento
May the winds be gentle
– Dorabella leaves no one in any doubt as to her anger and upset at the disastrous news about Tasmania –
Smanie implacabili
My unrelenting pain
– Despina has a cynical view of men and believes women should look out for themselves in love –
In uomini!
Trust men!
– Having let Despina in on his plan, Don Alfonso secures her assistance with a bribe. He then introduces her to the "Canadians" –
Alla bella Despinetta
The lovely Despina
– Guglielmo paints a lavish picture of how smitten the "Canadians" are with the two sisters –
Rivolgete a lui
Return his gaze
– Indignant at Don Alfonso's introduction of the "Canadians", Fiordiligi sings of the sisters' steadfast love, claiming any attempt to seduce them is pointless –
Come scoglio
As a rock
–The brothers are convinced of their girlfriends' fidelity and Ferrando sings of the sustaining power of love –
Un aura amorosa
Being loved
– Fiordiligi and Dorabella bemoan being left on their own by Ferrando and Guglielmo –
Ah che tutta in un momento
How in just a single moment
– When Don Alfonso turns up again with the two drunken "Canadians", Dorabella and Fiordiligi are somewhat concerned by their sorry state but more so, by the trouble it might cause them –
Il tragico spettacolo
The tragic sight
– With someone arriving to discuss the Met ball, the sisters are in a predicament but still need to tend to their drunken guests –
Dei che cimento
Omigod, what an ordeal!
– Despina (in disguise) persuades the four young people into a series of amorous poses; the brothers join in with gusto; the sisters have to play along, reluctantly –
Dove son
Where am I?
– Emboldened by the previous antics, Ferrando and Guglielmo ask for a kiss. The sisters are incensed; Don Alfonso and Despina encourage them to play along –
Dammi un baccio
Give me a kiss
– Dorabella and Fiordiligi leave, fired up with righteous indignation. This display convinces Ferrando and Guglielmo that they have won their bet –

INTERVAL

F ACT 2
– Dorabella is taken with the idea of making a splash at the Met ball; Fiordiligi is hesitant. Despina claims women must use their wiles to make their way in the world –
Una donna a quindici anni
A woman, at the age of fifteen
– Dorabella persuades Fiordiligi that a little flirtation is harmless –
Prenderò quel brunettino
I’ll take the dark-haired one
– Don Alfonso and Despina endeavour to smooth over the awkward feelings left by the last encounter between the sisters and the over-amorous "Canadians" –
La mano al me date
Give me your hand
– Left alone with Dorabella, Guglielmo charms her with the gift of a heart-shaped locket –
Il core vi dono
I give you this heart
– Fiordiligi is surprised by an attraction to Ferrando and reproaches herself for her feelings –
Per pietà bel idol mio
For pity's sake, my darling
– Confident in Fiordiligi's love for him, but a little cocky at having seduced Dorabella, Guglielmo tries to soften the blow for Ferrando by describing women as lovable but fickle –
Donne miei
You women
– Ferrando feels betrayed but cannot deny his love for Dorabella –
Tradito, schernito
Cheated and mocked
– Dorabella relishes the delights of an illicit affair –
È amore un ladroncello
Love is a little thief
– Ferrando woos a despondent Fiordiligi, who succumbs to his words of love –
Volgi a me pietoso il ciglio
Look at me favourably
– Don Alfonso sees no reason for the sisters' infidelity to cut across the brothers' original plans for marriage – after all, that's just how women are. Despina overhears this plan and decides enough is enough –
Tutti accusan le donne
Everyone accuses women
– Despina and Don Alfonso are finalising arrangements for the Met ball entrance of the four lovers. Despina reveals the deception to the sisters but urges them to play along for a little longer –
Fate presto
Hurry up
– Reeling from Despina’s shocking exposé, Fiordiligi and Dorabella endeavour to keep the farce going, while Ferrando and Guglielmo waver between anger and determination to see the bet through –
Benedetti i doppi coniugi
Welcome to both our escorts
– They toast one another with complete insincerity –
E nel tuo, nel mio bicchiero
And in your glass and mine
– Tension builds as the pretence is captured on camera for posterity –
Bravo! Bravo!
– Ferrando and Guglielmo accuse the sisters of betrayal; the women profess an exaggerated regret –
Giusto ciel! Voi qui scriveste
Good heavens! You’ve put it in a post
– Dorabella, Fiordiligi and Despina are disgusted at the brothers' proposal and turn on Don Alfonso, who initiated the whole shemozzle –
Stelle, che veggo!
Heavens! What am I seeing?!
– Don Alfonso insists they can all be reconciled; Despina is less convinced such deception can be glossed over –
Qua le destre
Join hands
– The opera ends with the upbeat advice to look on the bright side of life –
Fortunato l’uom
It’s a fortunate person
Scroll to Top